Friday 25 January 2008

Similitudes fonéticas y diferencias en significado

Hace rato escuchaba a mi line manager haciendo una llamada telefónica y seguramente hablando con un estudiantre; not at all, not at all, le decía. Si le agregamos el fuerte acento británico del sur algo posh, de clase alta, daba una inflección curiosa que me recordo una frase muy veracruzana; no totol.
Not at all, se usa cuando uno quiere decir en lo absoluto, para nada. Imaginemos que alguien quiere abrir la ventana porque hace bastante calor y siendo muy amable te pregunta a ti que eres el único otro individuo en la habitación: Do you mind if I open the window? y tú, no importándote un cacahuate si la ventana esta abierta o cerrada porque igual hace frio y que más da, le dices; not at all (no me molesta en lo absoluto).
No totol es una frase que he escuchado varias veces a distintas personas siempre en Veracruz, no tolol, es el equivalente de a guevo! Como en la siguiente frase: No que loh tiburones no le ganaban a loh putoh del america! no totol! (osea a guevo, si se pudo, como no).
Por lo tanto las dos frases no tienen nada que ver, el tono es diferente pero suenan parecidas. Y ya.